上一页|1|
/1页

主题:官方发布2158道中餐饭菜英文译名,再也不会出现“一脸雀斑女人做的豆腐”这种傻13名字了

发表于2012-03-13

官方发布2158道中餐饭菜英文译名,终于有个正名了,再也不会出现笑话了:


四喜丸子被译成Four glad meat balls(四个高兴的肉团),
木须肉被翻成Wood mustache meat(木头胡子肉),
醉蟹成了Drunk crab(喝高了的螃蟹)
。。。。。。
哈哈,这些笑话终于不再了

发表于2012-03-13
红烧狮子头在标准译法中被称为Braised pork ball in brown sauce,而不能译成Red burned lion head(红烧狮子脑袋)。

四喜丸子的译法也由Four glad meat balls(四个高兴的肉团)改为Braised pork balls in gravy(肉汤中炖的猪肉丸)

鱼香肉丝则音译加意译为Yuxiang shredded pork,


麻婆豆腐则从Tofu made by woman with freckles (一脸雀斑女人做的豆腐)改为了音译的Mapo tofu。

北京炸酱面则为Noodles with soy bean paste Beijing style。

发表于2012-03-13
也不知道官方咋定义的
发表于2012-03-13
上一页|1|
/1页